Übersetzer-Prüfungen
Unser Alltag ist heute ohne die Tätigkeit von Übersetzern und Dolmetschern kaum mehr
vorstellbar: Ob es sich um den neuesten ausländischen Bestseller, die Bedienungsanleitung eines im Ausland
hergestellten Gerätes oder das Handbuch eines Computers handelt, ob es um ein Gespräch zwischen Politikern aus verschiedenen
Ländern, ein Fernsehinterview, Berichte internationaler Presseagenturen oder die Abwicklung von Exportgeschäften geht -
vieles bliebe den meisten Menschen völlig unzugänglich, würden Übersetzer und Dolmetscher es nicht sprachlich für die jeweilige
Zielgruppe erschließen. Übersetzer und Dolmetscher sind Experten für die Kommunikation zwischen Angehörigen unterschiedlicher
Sprachen und Kulturen. Ihre Aufgabe ist es, mündlich oder schriftlich vermittelte Inhalte so in die Muttersprache bzw. in
die Fremdsprache zu übertragen, wie der Auftraggeber des Ausgangstextes ihn verstanden wissen möchte. Übersetzer sind
dabei für die schriftliche Übertragung von Texten zuständig, Dolmetscher für die mündliche Übertragung.
Voraussetzungen
Wichtige Fähigkeiten für die Ausübung des Berufs als Dolmetscher oder übersetzer sind eine gute Allgemeinbildung,
der sichere Umgang mit Mutter- und Fremdsprache, Kenntnisse der kulturellen Zusammenhänge anderer Länder, fundierte
Fachkenntnisse (z.B. Wirtschaft, Technik, Medizin oder Geisteswissenschaften) die Fähigkeit, Fachtexte zweck- und
adressatengerecht zu übertragen, Kenntnis und Einsatz aller wesentlichen professionellen Arbeitsmittel, die Fähigkeit, sich
fachlich und terminologisch in neue Sachgebiete einzuarbeiten sowie methodisches Wissen zur Bewältigung typischer beim
Übersetzen und Dolmetschen auftretender Probleme.
Das Arbeitsspektrum der Übersetzer reicht von den
verschiedensten Arten des Fachübersetzens (oft hochspezialisierte Texte z.B. aus den Bereichen Wirtschaft,
Technik, Informationstechnologie, Medizin) bis hin zu schöngeistiger Literatur. Der professionelle Umgang mit
berufsrelevanten elektronischen Hilfsmitteln wie Terminologieverwaltungssystemen, DTP-Programmen und
Translation-Memory-Systemen wird zunehmend unverzichtbar.
Die Einsatzgebiete von Dolmetschern sind vor allem Tagungen, Konferenzen, Geschäfts- oder Gerichtsverhandlungen, aber auch Medienauftritte, bei denen entweder in der Kabine (simultan) oder konsekutiv gedolmetscht wird. Häufig organisieren Dolmetscher auch ein ganzes Team einschließlich der dazugehörigen Technik für eine Konferenz.
Das Spektrum an Fachkenntnissen ist häufig noch breiter als beim Übersetzer, da sich Dolmetscher selten auf ein bestimmtes Gebiet
spezialisieren können.
Ausbildungsmöglichkeiten
Die Ausbildung zum Übersetzer oder Dolmetscher erfolgt in der Regel an Universitäten, Fachhochschulen,
Fachakademien (z.B. in Bayern) und an privaten Einrichtungen wie z.B. ELOQUIA. Bei den Industrie- und Handelskammern und an den Oberschulämtern kann anschließend eine Abschlussprüfung abgelegt werden. Ausbildungsschwerpunkte sind (je nach Ausbildungsstätte mit unterschiedlicher Gewichtung): das Erlernen der grundlegenden Techniken des Übersetzens und Dolmetschens, Fachübersetzen, Kulturwissenschaft, vertiefte
Kenntnisse in einem bestimmten Sachfach sowie Kenntnisse in der Terminologie und Sprachdatenverarbeitung. An den Universitäten
wird die Ausbildung durch die Lehre der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaften wissenschaftlich untermauert.
Berufspraxis
Übersetzer und Dolmetscher sind immer häufiger als Freiberufler tätig. Dies erfordert neben Sprach- und Fachwissen eine Vielzahl
weiterer Kenntnisse, um als Unternehmer bestehen zu können. Angefangen von Kostenkalkulation, über Auftragsakquise
bis hin zu Grundlagen des Vertragsrechts ist ein breites Wissen gefragt, um in diesem vielfältigen und interessanten Beruf
erfolgreich zu sein.
Vorbereitungskurse
ELOQUIA bietet Vorbereitungskurse für Übersetzer-Prüfungen, wie z.B.
Geprüfte(r) Übersetzer(in)
Staatlich geprüfte(r) Übersetzer(in)
in folgenden Sprachen in Kombination mit Deutsch an:
- Englisch
- Französisch
- Spanisch
- Italienisch
- Polnisch
- Russisch
- Portugiesisch
sowie in weiteren Sprachen auf Anfrage.
In unseren Kursen bereiten wir Sie auf die verschiedenen Prüfungen vor (z.B. staatlich anerkannter übersetzer bzw. staatlich geprüfter übersetzer). Eine Anmeldung zur Prüfung zum Dolmetscher ist häufig erst nach dem erfolgreichen Abschluss der übersetzerprüfung möglich. In den letzten Jahren sind die Anforderungen an Kandidaten erheblich gestiegen: So z.B. haben im Jahr 2007 lediglich 50% bzw. 52% der Teilnehmer die Prüfungen zum Geprüften übersetzer bzw. Dolmetscher bestanden. Von 140 in 26 Sprachen gemeldeten Kandidaten zur Prüfung als Staatlich Geprüfte übersetzer schieden bereits 72, also etwas mehr als die Hälfte, bei den Klausuren aus und wurden nicht einmal zur mündlichen Prüfung zugelassen. Das liegt unter anderem auch daran, dass viele Kandidaten den Schwierigkeitsgrad der Prüfungen unterschätzen und ihre eigenen Sprachkenntnisse überschätzen. Daher ist eine profesionnelle Vorbereitung empfehlenswert.
Unsere Vorbereitungskurse werden im berufsbegleitenden Unterricht von muttersprachlichen Dozenten und Fachspezialisten durchgeführt. Unsere Erfolgsquote beträgt knapp 100%.
Nähere Informationen zu unseren Kursen erhalten Sie telefonisch (069) 230020 oder per E-Mail.
|