ELOQUIA Privatinstitut für alle Fremdsprachen: Sprachkurse, Übersetzungen, Dolmetschen

Übersetzerprüfungen

Informationen zu den Übersetzerprüfungen und zur Übersetzerausbildung

 

Im Zuge der weltweiten Vernetzung und fortschreitenden Globalisierung werden kompetente Vermittler zwischen den Sprachen und Kulturen heutzutage immer wichtiger. Seit Menschen unterschiedlicher Herkunft Kontakt miteinander pflegen, sind die Berufe Übersetzer und Dolmetscher in allen Gebieten des täglichen Lebens vonnöten. Ob es sich um den neuesten fremdsprachigen Bestseller oder das Handbuch eines Computers handelt, ob es um ein Gespräch zwischen Politikern aus verschiedenen Ländern, Berichte internationaler Presseagenturen oder die Abwicklung von Exportgeschäften geht - vieles bliebe den meisten Menschen unzugänglich, würden Übersetzer und Dolmetscher es nicht sprachlich für die jeweilige Zielgruppe erschließen. Hieraus ergibt sich ein vielseitiges Berufsbild, da die moderne Gesellschaft in allen Bereichen unterschiedliche und hohe Anforderungen an professionelle "Sprachmittler" stellt.

 

Laut einer EU-Studie aus dem Jahr 2009 wächst die gesamte Sprachenindustrie in Europa jährlich um mindestens 10 Prozent. Bis 2015 soll allein der Sektor Sprachdienstleistungen – dazu zählt die EU-Studie Übersetzungen, Verdolmetschung, Softwarelokalisierung und „Websiteglobalisierung“ – ein Marktvolumen von 11,06 Milliarden Euro in Europa erreichen. Mehr als dreiviertel aller Industrieunternehmen in Deutschland haben Bedarf an Sprachdienstleistungen.

 

Der Übersetzer arbeitet an der schriftlichen Übertragung von Texten, während der Dolmetscher für die mündliche Vermittlung zuständig ist.

 

Voraussetzungen

Wichtige Fähigkeiten für die Ausübung des Berufs als Dolmetscher oder Übersetzer sind:

 

  • gute Allgemeinbildung

  • der sichere Umgang mit Mutter- und Fremdsprache, wobei hier die erforderliche Kompetenz in der Muttersprache häufig unterschätzt wird, aber von existentieller Wichtigkeit ist

  • Kenntnisse der kulturellen Zusammenhänge anderer Länder

  • eine fachliche Spezialisierung mit fundierten Kenntnissen (z.B. Wirtschaft, Technik, Medizin, Jura oder Geisteswissenschaften)

  • die Fähigkeit, Fachtexte zweck- und adressatengerecht zu übertragen

  • Kenntnis und Einsatz aller wesentlichen professionellen Arbeitsmittel

  • die Fähigkeit, sich fachlich und terminologisch in neue Sachgebiete einzuarbeiten

  • methodisches Wissen zur Bewältigung typischer beim Übersetzen und Dolmetschen auftretender Probleme

 

Das Arbeitsspektrum der Übersetzer reicht von den verschiedensten Arten des Fachübersetzens (oft hochspezialisierte Texte z.B. aus den Bereichen Wirtschaft, Technik, Informationstechnologie, Medizin) bis hin zu schöngeistiger Literatur. Der professionelle Umgang mit berufsrelevanten elektronischen Hilfsmitteln wie Terminologieverwaltungssystemen, DTP-Programmen und Translation-Memory-Systemen wird zunehmend unverzichtbar.

 

Die Einsatzgebiete von Dolmetschern sind vor allem Tagungen, Konferenzen, Geschäfts- oder Gerichtsverhandlungen, aber auch Medienauftritte. Hierbei können alle Arten des Dolmetschens zum Einsatz kommen: simultan (mit entsprechender Technik, z.B. Kabine), konsekutiv, also zeitversetzt, sowie Flüsterdolmetschen, wobei höchstens zwei Personen die Verdolmetschung zugeflüstert wird. Häufig organisieren Dolmetscher auch ein ganzes Team einschließlich der dazugehörigen Technik für eine Konferenz. Das Spektrum an Fachkenntnissen ist meist noch breiter als beim Übersetzer, da sich Dolmetscher selten auf ein bestimmtes Gebiet spezialisieren können.

 

Übersetzerausbildung bei ELOQUIA

 

Möglichkeiten der Ausbildung zum Übersetzer/Dolmetscher

Die Berufsbezeichnungen "Übersetzer" und "Dolmetscher" sind in Deutschland nicht geschützt. Gerade deswegen ist es unabdingbar, der beruflichen Tätigkeit eine fundierte Ausbildung zugrunde zu legen und einen anerkannten Titel zu erlangen. Die Ausbildung zum Übersetzer oder Dolmetscher erfolgt in der Regel an an privaten Einrichtungen wie z.B. ELOQUIA, sowie an Universitäten, Fachhochschulen und Fachakademien (z.B. in Bayern). Bei den Industrie- und Handelskammern (IHK) und an den Prüfungs- und Oberschulämtern kann anschließend eine Abschlussprüfung abgelegt werden.

 

IHK-Übersetzerprüfung "Anerkannter Übersetzer"

Die anerkannte Prüfung Übersetzer findet bei den Industrie- und Handelskammern (IHK) statt. Für weitere Informationen, klicken Sie bitte hier.

 

Übersetzerprüfung "Staatlich geprüfter Übersetzer"

Für die Prüfung zum Staatlich Geprüften Übersetzer in Hessen ist das Amt für Lehrerbildung des Hessischen Kultusministeriums zuständig. Weitere Details finden Sie hier.

 

Ausbildungsschwerpunkte sind (je nach Prüfungsart mit unterschiedlicher Gewichtung): das Erlernen der grundlegenden Techniken des Übersetzens, Fachübersetzen, Kulturwissenschaft, vertiefte Kenntnisse in einem bestimmten Sachfach - Wirtschaft, Technik, Naturwissenschaften, Geisteswissenschaften oder Jura - sowie Kenntnisse in der Terminologie und Sprachdatenverarbeitung.

 

An den Universitäten wird die Ausbildung durch die Lehre der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaften wissenschaftlich untermauert.

 

Berufspraxis des Übersetzers/Dolmetschers

Da Übersetzer und Dolmetscher immer häufiger freiberuflich tätig sind, benötigt man neben Sprach- und Fachwissen eine Vielzahl weiterer Kenntnisse, um als Unternehmer bestehen zu können. Angefangen von Kostenkalkulation, über Auftragsakquise bis hin zu Grundlagen des Vertragsrechts ist ein breites Wissen gefragt, um in diesem vielfältigen und interessanten Beruf erfolgreich zu sein. Die Vereidigung als beeidigte(r) Übersetzer(in) beim jeweiligen Landgericht ist erforderlich, um die Übersetzungen von Dokumenten und Urkunden beglaubigen zu können.

 

Voraussetzung für die Beeidigung als Übersetzer bzw. Dolmetscher ist der Nachweis eines vom jeweiligen Landgericht anerkannten Übersetzerabschlusses.

 

Anforderungen in den Übersetzer- und Dolmetscherprüfungen

In den letzten Jahren sind die Anforderungen an Kandidaten erheblich gestiegen: So z.B. haben im letzten Jahr lediglich 50% der Teilnehmer die Prüfung zum Geprüften Übersetzer bzw. Dolmetscher bestanden. Von 140 in 26 Sprachen gemeldeten Kandidaten zur Prüfung als Staatlich Geprüfte Übersetzer schieden bereits 72, also etwas mehr als die Hälfte, bei den Klausuren aus und wurden somit nicht mal zur mündlichen Prüfung zugelassen.

 

Die hohen Durchfallquoten resultieren daraus, dass viele Kandidaten den Schwierigkeitsgrad der Prüfungen unter- und ihre eigenen Sprachkenntnisse überschätzen. Daher ist eine professionelle Vorbereitung nicht nur empfehlenswert, sondern erforderlich.

 

Vorbereitung auf die Übersetzerprüfung

Um optimal auf die hohen Anforderungen in den Prüfungen sowie im Arbeitsalltag als Übersetzer und Dolmetscher vorbereitet zu sein, bietet ELOQUIA Vorbereitungskurse für folgende Übersetzerprüfungen:

 

  • Übersetzerprüfung IHK Anerkannter Übersetzer

  • Übersetzerprüfung Staatlich Geprüfte Übersetzer

 

in den nachstehenden Sprachen in Kombination mit Deutsch an:

 

  • Englisch

  • Französisch

  • Spanisch

  • Portugiesisch

  • Italienisch

  • Polnisch

  • Russisch

 

sowie in weiteren Sprachen auf Anfrage. Dabei kann Deutsch jeweils die Muttersprache bzw. Fremdsprache sein. Eine Anmeldung zur Prüfung zum Dolmetscher ist häufig erst nach dem erfolgreichen Abschluss der Übersetzerprüfung möglich.

 

Unsere Erfolgsquote beträgt knapp 100%.

Unsere Vorbereitungskurse für die verschiedenen Übersetzerprüfungen, die wir seit mehr als 20 Jahren mit großem Erfolg durchführen, berücksichtigen Ihre individuelle Ausgangssituation (Muttersprache, Fremdsprache, Erfahrung mit Übersetzungen, Wohnort, zeitliche Verfügbarkeit) sowie die Wahl Ihres Abschlusses. Die Kurse werden im berufsbegleitenden Unterricht von unseren muttersprachlichen Dozenten - einschließlich anerkannte und staatlich geprüfte Übersetzer - sowie von qualifizierten, erfahrenen Fachspezialisten durchgeführt. Sie vermitteln die notwendigen Inhalte während des Präsenzunterrichtes und kommentieren und korrigieren die von den Kursteilnehmern erstellten Übersetzungen und Aufsätze, die sich nach früheren Übersetzerprüfungen richten. Die wesentliche Aufgabe der Kursteilnehmer außerhalb des Unterrichts besteht darin, die vermittelten Inhalte zu erlernen, zu vertiefen, praktisch anzuwenden und sich intensiv mit dem aktuellen politischen und wirtschaftlichen Geschehen in Deutschland und in den Ländern der zweiten Sprache auseinanderzusetzen. Für die Zusendung der Hausaufgaben und den Austausch von Informationen und Dokumenten dient unser Online-Campus. Aufgrund des hohen Schwierigkeitsgrades der Übersetzerprüfungen ist die Vorbereitung sehr arbeitsintensiv. Diese erstreckt sich in der Regel über mehrere Monate. Deshalb werden die Vorbereitungskurse bei ELOQUIA ausschließlich als Einzelunterricht durchgeführt. Nur so wird eine effektive Ausbildung gewährleistet, die den individuellen Erfordernissen der Teilnehmer und den hohen Anforderungen der Abschlüsse entspricht.

 

Voraussetzung zum Beginn der Übersetzerausbildung sind sehr gute Sprachkenntnisse, d.h. eine weitgehende Beherrschung sowie ein stilistisch und lexikalisch differenzierter Umgang mit der Muttersprache und der Fremdsprache. Neben dem Nachweis über die gezielte Vorbereitung auf die jeweilige Prüfung (Bescheinigung über die Kenntnisse gehoberer wirtschaftlicher Sprache) gelten die Mittlere Reife (oder gleichwertiger Schulabschluss) sowie eine abgeschlossene Ausbildung als weitere Zulassungskriterien für die Übersetzerprüfungen.

 

Klicken Sie auf den jeweiligen Abschluss, um Details über die Prüfungsinhalte und die Vorbereitungskurse "Staatlich Geprüfter Übersetzer" bzw. "Anerkannter Übersetzer" zu sehen.

 

Nähere Informationen zu unseren Übersetzer-Kursen erhalten Sie telefonisch unter der Tel.-Nr. (069) 230020 oder per E-Mail.